Scrivere (quasi) la stessa cosa
La trascrizione come atto interpretativo nella pratica della storia orale
a cura di Francesca Di Meo, Roberta Garruccio, Francesca Socrate
Il prezzo originale era: €20,00.€19,00Il prezzo attuale è: €19,00.
Questo volume raccoglie saggi che riguardano la trascrizione delle fonti orali. L’obiettivo è di mettere in comune vantaggi e limiti della trascrizione come tentativo di dire quasi la stessa cosa (secondo un’espressione utilizzata da
Questo volume raccoglie saggi che riguardano la trascrizione delle fonti orali. L’obiettivo è di mettere in comune vantaggi e limiti della trascrizione come tentativo di dire quasi la stessa cosa (secondo un’espressione utilizzata da Umberto Eco) rispetto al parlato, e di rendere nello scritto non solo l’orale, ma anche un orale “non vocale”. Il libro ha l’ambizione di contribuire a colmare un vuoto. La trascrizione del parlato è un passaggio spesso fondamentale, talvolta ineludibile, del lavoro degli storici orali sulle proprie fonti. Eppure, nella vasta letteratura sul metodo della storia orale, e salvo alcune interessanti eccezioni, alla trascrizione è sempre stata dedicata un’attenzione relativamente limitata, sia in Italia sia in ambito internazionale. È un gap che si spiega con l’adesione comune all’assunto implicito che la trascrizione sia una sorta di atto meccanico, un passaggio obbligato e anche un po’ noioso, che segue regole piuttosto ovvie. Una più attenta riflessione spinge invece a considerare che di ovvio nella trascrizione c’è poco o nulla. Essa è sempre un atto di natura interpretativa, un nodo che intreccia un piano tecnico, teorico, etico; una ricerca continua, condotta tra molte mediazioni, di un punto di equilibrio tra fedeltà, leggibilità, non dispersione del senso e significato trasmesso a voce. In questa direzione il volume si propone anche come un prezioso contributo didattico.
Disponibile
Informazioni
Indice
Prefazione. Scrivere (quasi) la stessa cosa
Bianca Pastori
Leggere come un discorso parlato. La riflessione sulla trascrizione nella storia orale anglosassone e italiana
Patrick Urru
L’infrastruttura CLARIN e il servizio di trascrizione multilingue T-Chain
Stefania Scagliola, Silvia Calamai
Indicizzazione o trascrizione? Indicizzare per tutelare l’ascolto. L’esempio di Patrimonio Orale
Donatella Orecchia
Il parlato narrativo tra oralità e scrittura: caratteristiche lessico-sintattiche
Alberto Bramati
La simulazione del parlato nella narrativa italiana del secondo Novecento
Gianni Turchetta
Scritture, parole, voci e figure. Interviste di artisti migranti a confronto
Graziella Bonansea
Trascrivere e interpretare. Tradire per restare fedeli?
Fabio Dei
Nelle mani giuste. Trascrivere e sottotitolare una fonte orale in lingua dei segni
Luca Des Dorides
Voci dal manicomio di Maggiano rievocate in eterodirezione
Marco Cavalcoli
Prove tecniche di trascrizione: un’esperienza personale
Patrik Urru
Autori e curatori